Kako se pravilno čitaju slova i izgovaraju glasovi u nemačkom jeziku?
Teškoće sa nemačkim jezikom su delimično opravdane, ali se često zasnivaju na nedovoljno jasnim i sistematskim objašnjenjima. Pokušaćemo da vam damo odgovore na najčešća pitanja u jednoj seriji "lekcija". Započinjemo sa čitanjem nemačkih slova, odnosno pravilnim izgovaranjem glasova.
Mnogi naši ljudi koji godinama (pa čak i decenijama) žive u Austriji, imaju poteškoća u izgovoranju nekih glasova, odnosno sa čitanjem nemačkih reči. Tako, na primer, ime grada čiji su stanovnici i koji se piše WIEN neki i dalje čitaju i izgovaraju V-I-E-N. Pravilno se, međutim, izgovara V-I-N, a da i ne govorimo o H-e-i-ligen-štatu i sličnim rečima koje u svom sastavu imaju EI i AI. Dakle, H-e-i-ligen se, na primer, pravilno izgovara H-AJ-ligen!
Pravilo koje važi u maternjem jeziku “Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano”, ne važi, nažalost, u nemačkom jeziku. Za nekoga ko nikada nije (dobro) na/učio neki strani jezik, svaki jezik je težak. Ali nemački – za razliku od na primer engleskog – ima sasvim jasna pravila za čitanje, odnosno izgovaranje napisanih reči, koja mogu da se savladaju.
Da ih pogledamo zajedno i uporedimo s našim slovima/glasovima.
IE = I: (dve tačkice iza slova znače da se to “i” izgovara kao dugo “i” – za razliku od kratkog “i” u rečima ich=ih ili ist=ist; Znači: sieben=zi:ben; die Liebe= di: Li:be; Wien = Vi:n)
EI, AI = AJ (mein=majn; das Ei= das Aj; Mai=Maj)
EU, ÄU = OJ (Europa = Ojropa; euer = ojer; der Theapeut = der Terapojt; das Rheuma = das Rojma; die Träume = di: Trojme; die Bäume = di: Bojme)
Ä = E (ali otvoreno, „lalinsko“ E: das Mädchen = das Medhen; die Äpfel = di: Epfel)
Ö = OE (Vežbajte pred ogledalom: otvorite usta za „o“, duže pevate „ooooooo“ i onda munjevito pređete na “e”, ali držite usta i dalje otvorena za “o”! Uspećete sigurno, samo vežbajte. Dakle, schön =šoen znači lepo, a schon/šon znači već, tako da je razlika drastična!)
Ü, Y = UI (I ovde treba da vežbate pred ogledalom. Otvorite usta za „u“, duže pevate „uuuuuuuuu“ i onda munjevito pređete na “i”, ali držite usta i dalje otvorena za “u”! Možete to sigurno da izgovorite, ako ste dovoljno uporni! Dakle: müssen =muisen, die Lüge = di: Luige; die Psychologie = di: Psuihologi. Über die Straße nije isto što i uber die Straße, jer prvo znači “preko”, a drugo ne znači ništa, iako će vas “razumeti”)
S = Z (samo na početku reči i u složenicama, dakle: suchen=zuhen; singen=zingen, aussetzen = auszecen dok u sredini i na kraju reči ostaje čisto “s”: die Angst = di: Angst; das Haus = das Haus; Hans = Hans)
SS, ß = S (küssen = kuisen; müssen= muisen; der Fuß = der Fus)
SCH = Š (die Schule = di: Šule; die Asche = di: Aše; der Rausch = der Rauš)
ST = ŠT (samo na početku reči i u složenicama: das Stadion = das Štadion; die Stimme = di: Štime; aussteigen = ausštajgen; entstehen = entšte:en; dok u sredini i na kraju reči ostaje “st”: die Angst = di: Angst; beängstigend = beengstigend)
SP = ŠP (samo na početku reči i u složenicama: der Sport = der Šport; spielen = špi:len; entspannen = entšpanen; dok u sredini i na kraju reči ostaje SP: Aspern = Aspern, knusprig = knusprig)
TSCH = Č (Deutsch = Dojč; Tschechien = Čehien; der Putsch = der Puč)
Z, TZ = C (tanzen=tancen; das Ziel = das Ci:l; die Katze = di: Kace; der Spatz = der Špac)
K, CK = K (die Kunst = di: Kunst; die Ecke = di: Eke; schlank = šlank; decken = deken)
Q(u) = Kv (die Quelle = di: Kvele)
CHS, X = KS (wachsen = vaksen; der Erwachsene = der Ervaksene; die Hexe = di: Hekse)
T, TT, DT, TH = T (tun = tun; die Angst = die Angst; Thomas = Tomas; die Stadt = di: Stat; statt = štat)
F, FF, PH i V = F (die Fabrik = di: Fabrik; der Affe = der Afe; verkaufen = ferkaufen; der Pharmazeut = der Farmacojt)
W = V (Walter = Valter; die Verwaltung = di: Fervaltung; Uwe = Uve)
H = H (samo na početku reči i u složenicama : das Hotel = das Hotel; Hans = Hans; halten = halten; aushalten = aushalten dok se u sredini i na kraju NE IZGOVARA, već se prethodni glas produžava za to prazno mesto: sehen= ze:en; die Kuh = di: Ku:, gewählt = geve:lt)
CH = H, K (kada nije na početku reči, uvek je čujno H: acht = aht; brechen = brehen; auch = auh, kada je na početku reči onda je K ili H (u nekim delovima nemačkog govornog područja kao Š!) der Chirurg=der Kirurg, der Charakter-der Karakter, der Chinese-der Hineze, die Chemie=di: Kemi:)
AA, EE, OO = A:, E:, O: (znak : znači dugo izgovoreno; pojavljuju se vrlo retko: der Saal = der Sa:l; das Meer = das Me:r; das Moor = das Mo:r)
BB, DD, FF, GG, KK,LL, MM, NN, PP, RR, SS, TT = B, D, F, G, K, L, M, N, P, P, R, S,T, ali se glas ispred uglavnom izgovara kratko i brzo (die Ebbe = di: Ebe; paddeln = padeln; das Äffchen = das Efhen; aggressiv = agresiv (ovde je glas ispred duži); das Akkordeon = das Akordeon (ovde je glas ispred duži); wollen = volen; kommen = komen; die Kappe = di: Kape; sperren = šperen; küssen = kuisen; statt = štat).
Nadamo se da smo bar nekima među vama ovim objašnjenjima pomogli da pravilnije čitaju i izgovaraju nemačke reči. Želimo vam u svakom slučaju mnogo uspeha u učenju i trudićemo se da vas i ubuduće podržimo.
*Dozvoljeno je preuzimanje teksta ili delova teksta, ali uz obavezno navođenje izvora i obavezno postavljanje linka ka portalu www.dijaspora.tv